会员登录 密 码
width="200"
/DIV>
菜谱推荐:
当前位置:菜谱大全、美食制作指南、美食视频、美食博客、特色小吃、生活百科信息服务 > 天天饮食 > 阅读正文

深圳公布公共标识英文翻译规则和指南广东侨网

发布时间:02-11 美编组:admin 来源:互联网

  内容梗概: 记者张平和报道:深圳市外办昨(25)日召开新闻发布会宣布,经过专家委员会两年多的努力,《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则和实施指南》已正式出台,近日还将在市外办、市翻译协会网页上公布,供社会各界查询使用。 据了解,随着深圳经济的高度发展和影...以下为正文 >>

  记者张平和报道:深圳市外办昨(25)日召开新闻发布会宣布,经过专家委员会两年多的努力,《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则和实施指南》已正式出台,近日还将在市外办、市翻译协会网页上公布,供社会各界查询使用。
   

 

  据了解,随着深圳经济的高度发展和影响力的不断扩大,外国人来深工作、生活、学习、旅游的人数每年已达400余万,出入境深圳口岸的人数每年已达1.6万亿人次,所以英语公示语的普及涉及社会生活的方方面面。而近年来错误乃至可笑的公共场所双语标志屡屡被媒体曝光,面对公示语翻译无标准、使用无规范、参考无依据、应用无对照、城市形象受损的尴尬,市委市政府曾于2007年明确将在全市统一采用中英文双语标识,后来又提出要确保在2011年深圳大运会举办之前完成全市主要城市道路和公共场所标识的设置和整改、完善、统一与规范。
   

 

  此次新闻发布会上展示了印刷版的14册双语标志翻译规则和指南。规则分为《总体规则》和分类规则共14项。实施指南分为《道路交通》、《地名通名》、《组织机构与职务职称》、《旅游景区》、《体育设施》、《医疗卫生》、《商业服务》、《文化设施》、《深圳口岸》、《金融服务》、《公安司法》、《教育科技》、《饮食菜品》等,共约130万字。记者翻阅部分《实施指南》发现,每册指南都像一本小型专业词典,细致、实用。如《饮食菜品》中有中国各大菜系主要菜式的英文翻译,有意招待外国美食家的餐厅可以对照着翻译菜谱。而《医疗卫生》系列就像一所医院的分科大全,可以据之翻译各科的英文铭牌。
   

 

  市外办新闻发言人谢成梁表示,所发布的英文翻译规则和实施指南是我市制作公示语双语标志的规范文本和依据,各有关单位须按照市政府全市统一英文翻译文字的要求,按此规则和实施指南执行。为方便各单位使用,还将出版“精华版”的《汉英深圳公示语辞典》,拟与今年10月份正式出版发行。(深圳侨报)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

本程序由华北互联制作 版权所有 未经授权禁止复制或建立镜像
本站提供菜谱大全、美食制作指南、美食视频、美食博客、特色小吃、生活百科信息服务,别忘了告诉您的朋友哟 ^_^

冀ICP备07002026